Friday, September 15, 2006

El rol del traductor: visiones

LOCUS DEL TRADUCTOR

El lugar epistemológico, ideológico y discursivo del traductor es uno de los temas significativos en nuestra profesión. Desde una visión trasferencial del traductor, se ha avanzado en su definición de roles que actualmente realzan características que, quizás fuera de la lingüística tradicional, llegan a tocar temas y disciplinas impensadas en su hacer hace treinta años. A continuación esbozamos algunas definiciones de este rol comunicacional y social, desde la perspectiva de su operación lingüística.

Definiciones del rol del traductor desde tres perspectivas del proceso de traducción.

1. Desde el punto de vista de una definición centrada en la codificación / decodificación, es decir, de una traducción centrada en los aspectos estructurales de las lenguas.

  • Prescripción y restricción del traductor a la naturaleza del código lingüístico, tal como se anota en las principales teorías de la traducción
  • El traductor es un agente del proceso, un lugar de trasferencia, donde confluyen los aparatos estructuralizantes del proceso
  • Se destaca en este patrón una exigencia de dominio de los niveles de categorización de los elementos del código, tal como se da en el uso de las gramáticas, en tanto contenedores de orden y significación racional y estable, y su tarea se valoriza en tanto no interfiere en el traspaso racional de los contenidos formados por el significante
  • Su rango de decisiones sobre el proceso está subordinado a la estabilización ideal de sentidos del texto. Deberá operar entre los límites de lo estructural, según la noción racional y teleológica de un significado estable, ajeno a los vaivenes históricos. (O logocentrismo)
  • Una de sus metas es no ser visible, ya que esto provocaría una supuesta trasformación de lo que idealmente contienen y deben contener los textos.

La anterior perspectiva es la que ha dominado la cultura sobre la traducción en los siglos pasados. Por tal restricción e invisiblidad se han cometido infelicidades y aciertos, pero queda la pregunta durante esas centurias respecto a la naturaleza de la operación y, más aún, sobre estas personas que han dedicado su quehacer a la traducción. En aras de estas mismas actitudes, se ha declamado que la traducción es una arte improbable, una servilidad a una lengua suprema, una tarea solitaria cuyo fin exitoso es no revelar la mano negra que la realiza. Antes deberá resplandecer el significado tal cual ha sido vertido en el supuesto “original” y mientras menos se sepa de su primer receptor encargado de traducirlo, mejor será. Hablamos de una fidelidad al texto original. Así, desde aquí se puede argumentar que tal invisibilidad es una premisa estética y ética, donde la disposición para desempeñar la tarea se construye eminentemente desde un “don”, con las categorizaciones que este conlleva, y así no se iba más allá de los límites que cuestionaran el significado como realidad virgen y pura, estable y prístina en su capullo de letra impresa.

2. Desde el punto de una definición que comienza con la situación del traductor como agente humano de un operar cognitivo-comunicativo entre dos lenguas, se podría mencionar que:

  • Se destaca el locus del traductor desde su situación epistemológica, sociocultural, legal, académica, económica, emotiva, etc., en tanto pertenece a una dada situación histórica.
  • Se destacan los aspectos de la cultura comunitaria desde donde opera el traductor, su formación, su ámbito de carrera, comunidad, sesgos éticos y morales, etc., que inciden en su operar con los sentidos del texto
  • Las decisiones sobre el operar se realizan desde tal postura cultural y social, trayendo a la superficie del proceso intervenciones críticas sobre el significado que se espera esté contenido en su material textual. Acoge la noción de un sentido siempre movible, siempre reificándose de acuerdo a los decursos históricos.
  • Hay una visibilidad crítica del traductor, que aparece desde su situación de receptor crítico.
  • Se da la necesidad de la crítica lingüística post-colonial. Aquí se aplica los conceptos sobre la extranjerización de la traducción o su homogolación al servicio de una cultura hegemónica colonialista.(Venutti)

Esta postura saca al traductor hacia la cognición del operar humano: El que conozcamos lo que ofrece un texto desde otra lengua, cultura y comunidad se debe principalmente al operar cognitivo-comunicativo de otro ser humano, calificado desde un lugar académico, social, económico, ideológico, epistemológico. La intervención de estos aspectos no se visualizan ya como ruido e interferencia que atente contra la pureza del sentido original, ( el canon de fidelidad) sino bien se reconoce como la necesaria intervención de los modos cognitivos con que los seres humanos tenemos acceso a la información que nos llega. Así, se cuestiona el significado estable y permanente en la historia, desde la cancha de todas las posibilidades que la variación histórica acumula, altera, reconstituye, libera, oculta y exhibe en torno a los hechos de significación, entre estos, el lenguaje y las lenguas. De aquí puede surgir un operar crítico respecto a los textos supuestamente originales, donde el traductor se convierte en un factor visible e importante de la forma en que las comunidades no versadas interlingüísticamente tienen acceso y son influidas por el material textual de otras, con todos los aspectos de cuestionamiento críticos sobre la necesidad de diseminación y comprensión de estos niveles de trasferencia intelectual, técnica, etc.

3. Definición desde la traducción informática :Localización.

Desde el punto de vista del área en que los traductores deben realizar su operación relacionada con los medios inter-conectivos actuales, tales como la localización de los sitios web, aparece una serie nueva de aspectos, habilidades, didácticas y aptitudes que se deberán agregar al lugar formacional desde donde los traductores realizan su labor.

  • Principalmente, existen allí necesidades planteadas por los niveles cognitivos del receptor del traspaso, tales como aspectos de comprensión, preferencias visuales, textuales, etc., que deberán ser consideradas para una eficacia del traspaso adaptativo de este material
  • Existen allí necesidades tecnológicas y de dominio de herramientas IT que el traductor comparte con un equipo del área.
  • Necesidades de objetivos: difusión y comercialización, áreas pragmáticas (interactividad). El objetivo del traspaso, tal como en otros modos de operar en traducción, están dictados por las necesidades planteadas por el traspaso de la información entre culturas que son reconocidas como no homogéneas.
  • El traductor es parte de un equipo de TICs, con otras actitudes hacia la trasferencia, técnicas y habilidades, lo que necesita un entrenamiento crítico complementario a las habilidades características que tiene la formación tradicional.

La última de estas perspectivas de la presencia del traductor dentro de su operar nos plantea interesantes actitudes hacia lo didáctico en traducción. Desde siglos, la actividad ha estado sujeta al texto escrito, frecuentemente dentro de un ámbito editorial, con sus limites y posibilidades. Ahora aparece esta posibilidad del texto electrónico, tanto en su formato de documento imitativo de la publicación impresa, así como el que se da por el uso del lenguaje como apoyo a las distintas herramientas que plantea las tecnologías de la información. En este ámbito, el lenguaje se iconiza dinámicamente, como en la publicidad, y no solo el sentido tiene importancia, sino todos los modos visuales y técnicos con que los sitios web explayan sus objetivos. La necesidad de trasponer la experiencia textual visual desde una lengua como parte de una perspectiva cultural dada en una comunidad hacia otra seguramente habrá de plantearnos nuevos maneras de hacer ingresar la operación ínter lingüística, intercultural, a un campo nuevo, muy de acuerdo con lo que los estudios sobre el lenguaje han estado planteando desde fines siglo XX.

A modo de conclusión, diríamos que el operar del traductor se da necesariamente desde un locus social, desde el que actúa en el lenguaje intercultural. Las definiciones de la actividad del traductor se dan cada vez menos desde la perspectiva de la invisibilidad, para abrir tales conceptos hacia una mayor amplitud y diversidad, donde el traductor sigue vigente junto a los modos cambiables, tal significado de la experiencia humana, de su rol.

Estilistica Comparada: Técnicas

PROCEDIMIENTOS INDIRECTOS DE TRADUCCIÓN SEGÚN EL PROYECTO DE ESTILÍSTICA COMPARADA DE VINAY Y DALBERNET.
(en VÁZQUEZ AYORA, Introducción a la Traductología).
1. Transposición: Proceso en que L2 utiliza otra parte del discurso en la traducción de L1. Se puede realizar en el interior de una misma lengua: anunció su regreso, anunció que volverá, o bien entre dos lenguas:
Transposición optativa:
L1: he announced his return / that he will come back
L2: anunció que volverá / su regreso
Transposición obligatoria:
L1: she´d sooner die than marry him (adverbio comparativo)
L2: preferiría morir a casarse con él (forma verbal del potencial simple)
2. Modulación: Variación de punto de vista en el discurso. Cada lengua segmenta la realidad de modos distintos y éstos se manifiestan en como se expresan ciertas situaciones que pudieran ser similares:
Buenos días , Good morning.
Para este caso, hay variación entre plural a singular. Esencialmente se trata de una técnica facultativa, aunque hay casos en que es obligatoria: The time when...el momento, la vez en que...
Ejemplos de modulación:
a. Lo abstracto por lo concreto
Ultimo piso : top floor
a altas horas de la madrugada: the small hours
b. Causa y efecto
Ya casi no se te ve por estos lados: you are quite a stranger...
c. Medio por resultado
tooled leather: cuero trabajado
d. La parte por el todo
libro de clase: schoolbook
enviar unas letras: send a line
e. Una parte por otra
the keyhole: el ojo de la cerradura
f. Vuelco en los términos
entered the highway: fue a dar a la autopista
g. Intervalos, divisiones, límites
three flights of stairs: tres pisos
h. Modulación sensorial: colores, sonidos, sensaciones
black coffee: café puro
raw skin: piel sensible
i. Formas, aspecto, uso
a high chair : silla de bebé
j. Modulación geográfica
French windows: ventanales
Guinea pig: conejillo de Indias
India ink: tinta china
a Dutch treat : a la inglesa, a la americana
k Cambio de comparación o símbolo
sordo como tapia: stone deaf
bottom of the barrel: lo que botó la ola
3. La Equivalencia: ( También Equivalencia Cultural). Estilística Comparada destaca que es posible que dos textos presenten una misma situación con medios estilísticos totalmente diferentes. Son obligatorias, como en el caso de
a. Expresiones idiomáticas (idioms)
How do you do?
How old are you?
a narrow scape: por un pelo
to talk through one´s hat: hablar hasta por los codos
b. Proverbios
Do as you´d be done by
No hagas a otros lo que no te gustaría que te hicieran
c. Máximas, sentencias
Pienso, luego existo: I think; therefore, I am
e. Slogans, publicidad, propaganda
Drink Coke: Tome Coca-cola
Beba Coca-cola
f. Títulos y nombres literarios, filmes, etc.
The Symposium  El Banquete de Platón
West Side Story  Amor Sin Barreras
Brave New World   Mundo Feliz
For Whom the Bell Tolls   Por Quién Doblan Las Campanas
g. Fórmulas epistolares, de cortesía, etc.
Sincerely Yours
De nuestra consideración
Mucho gusto
Su Excelencia
His Royal Highness
h. Avisos, anuncios
No Parking
Keep off the grass
i. Alusiones de prestigio
Los Tigres Asiáticos
The Deep South
The Big Apple
4. Adaptación: Se aplica en casos cuando la referencia del mensaje no existe en la L2, por lo que el traductor debe crear por asociación una instancia similar que le parezca equivalente. Vinay y Dalbernet dan el ejemplo de la cultura francesa que puede referirse a un beso en los labios como una forma familiar de saluda entre padre e hija. Esta situación no tiene equivalente en la cultura del inglés, a la que habría que traducir como un abrazo. Lo mismo ocurre con referencias a deportes populares, tal como el fútbol en Alemania, el fútbol americano en Estados Unidos, o el criquet en Inglaterra o Nueva Zelanda. Esta técnica puede ser muy necesaria en el caso de traducciones literarias, donde se presentan muchas más divergencias culturales, como, por ejemplo, el valor geográfico y cultural que existe entre el bayou, el pantanal, los manglares, los mallines, etc.

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA
Tipos de Traducción:
Traducción directa: En este tipo de proceso existe correspondencia directa entre elementos de léxico y sentido. Sus procesos son traducción uno a uno ( en alguna época conocida como palabra por palabra, o literal , “a la letra”, “textual”, todas denominaciones populares y ambiguas para el éxico especializado)), calco y préstamo. Estos últimos involucran el proceso de asimilación.
]-->
Traducción uno a uno: Correspondencia entre léxico y sentido:
How are you? ¿Cómo te va?
My name is Mi nombre es
I live in London Vivo en Londres
Préstamo: Una lengua toma de otra lengua y de otra cultura denominaciones y objetos:
football        paté                sauerkraut
ketchup     elite        kuchen
pop          glacé        weltanschaung
hit           negligé              schop         (Schoppen)
pizza      samovar         saudade
capuccino        perestroika     tanga  comics
peperoni                glasnost                samba
capo                  bolchevique                      cajú
wasabi  karate  emoji  manga

Calco: Una lengua traduce directamente denominaciones para realidades que no posee su comunidad lingüística.
ciencia-ficción
personal estéreo
rascacielos
disponible ( cuando reemplaza a available: existente)
Conferencia de las Naciones Unidas (conferencia en su sentido de "congreso").

Asimilación: Procesos con que las lenguas integran los elementos de otras. Las asimilaciones pueden ser :
1. ortográficas: té, tiramisú
2. fonéticas: slip, esquí.
3. gramatical: esquiar, resetear, chatear.
4. semánticas: slip, Kuchen.
El proceso de asimilación es de gran importancia pues a través de él una lengua desarrolla su componente léxico y semántico, lo que asegura su permanencia y vigencia. Consideremos la entrada al español de léxico del árabe: arveja, álgebra, ojalá; al inglés, de elementos léxicos españoles y realidades del Nuevo Mundo: Grand Canyon, Mustang, Cordillera; de términos amerindios en las lenguas oficiales europeas: mate, wawa, cahuín, papa, chile.
Una lengua que debe quedarse sin evolucionar desaparece. Esta evolución incluye el integrar, asimilar, re-elaborar, generar, sus modos expresivos. Por ejemplo, el aymara del altiplano andino es una lengua viva que integra facilmente los modos y realidades de la lengua oficial -el español- con que convive. Así, en Bolivia es posible escuchar aymara en los medios de comunicación, etc., sin que sus hablantes se detengan a analizar la generación y cambio que se produce en su lengua natal. Los intentos por recuperar una “pureza” de la lengua no garantizan más que su destrucción. La lengua es un conjunto de normas modeladas por el uso según cambien quienes la hablan. El traductor debe estar atento a estos cambios y desarrollar una actitud abierta y analítica frente a las nuevas asimilaciones.

Traducción Indirecta (oblicua):
El método más frecuente para traducir. Se utiliza cuando la correspondencia se da en el plano conceptual y no existe alternativa en la estructura significante. Lo que en ella se evidencia es un principio de equivalencia entre elementos de las diferentes lenguas.

Para realizar el proceso de traducir se recurre a un principio de correspondencia semántica entre las lenguas. El tema de la equivalencia se presenta como una de las más importantes discusiones en torno a la traducción. Asumimos que entre las comunidades que hablan lenguas diferentes existe un principio de modos similares de dar cuenta de la realidad: esto sería el lenguaje, en tanto concepto abstracto de lo que se manifiesta en el habla y la lengua. Para traducir hay que alejarse de nociones simplistas sobre una correspondencia estilística apoyada en los aspectos lexicales de los textos. Más bien, se debe ahondar en el concepto de correspondencia semántica; es decir, los modos de expresión de una lengua dada ( gramática, sintaxis, textualización) pueden entregar los conceptos que vienen desde los modos de expresión de otra. Nida y Taber han hablado de una equivalencia dinámica- en que se espera producir un efecto similar al que el original tuvo sobre un receptor- y de otra, formal, que respeta los modos particulares (estilo, formato léxico, monemas ) de un autor. (Ver: Elementos de Lingüística, Ceballos, 1999).

Una de las formas de explicar esta equivalencia ha sido a través de la antigua teoría de los Universales Lingüísticos. Es posible observar que distintas lenguas poseen categorías para realidades similares o unidades discursivas -monemas- que han sido listadas de la siguiente manera en Vazquez-Ayora:

1.Categorías universales semánticas:
Objetos:sustantivos (house, casa, Haus, maison)
acciones y procesos: verbos ( amar, love, aimer, lieben)
abstractos determinantes: adjetivos (pretty, bonito, hübsch, jolie) artículos(un, el, the, der, le, o, gli)
relacionantes: relativos, etc.(que, that, das)

2.Categorías universales sintácticas:
orden: S -V- P
jerarquía: la mujer chilena, the American flag, etc.

3. modalidad:
modos: indicativo, subjuntivo,etc.
tiempos verbales: Past tense, pretéritos, etc.
aspecto verbal: puntual, durativo.
interrogación: Do you like watching TV?

4. sinonimia ( este concepto incluye el de antonimia): Es posible encontrar en todas las lenguas distintas posibilidades de expresar un mismo concepto afín o contrario. También se habla de parasinónimos, ya que, según algunos teóricos, no existiría una correspondencia total entre sinónimos. Por ejemplo, para el término casa se puede dar el sinónimo vivienda, pero este último no expresa totalmente el concepto; en el uso : Me voy a mi casa no podríamos reemplazarlo por Me voy a mi vivienda, ya que no sería aceptable en términos discursivos. En este caso, se podría hablar de ideas afines y no de sinonimia.

5. Voz: Característica de los verbos con que se expresa si la acción del verbo sobre un objeto es realizada o recibida.
Nosotros publicamos un libro= Voz Activa
Un libro fue publicado por nosotros= Voz Pasiva
I was born in 1956= Passive Voice

6. Ambiguedad y polisemia:
En todas las lenguas se puede dar el caso de que los enunciados puedan dar a conocer más de un aspecto conceptual: Si tomamos, por ejemplo, el sustantivo tarjeta, éste se puede referir, según el contexto, a una de saludos, crédito, de control de asistencia laboral, de invitación, visita, computacional, etc. Esto se conoce como polisemia: la multiplicidad de significados (semántica) para un solo ítem lexical. Está presente en todas las lenguas, como en el adjetivo inglés strong.
Ambigüedad es el grado de confusión que podría surgir del uso de un término en un determinado contexto sintáctico o lexical: Había una chica en la cocina. Sin aclarar el contexto, esta afirmación podría referirse a una persona o a un objeto.

7. Negación: Esta característica también está presente en las diferentes lenguas, con distintos medios lexicales, sintácticos o discursivos. Algunas usan medios reiterativos: No le pasó nada a nadie, Nao tenho dinheiro nao; otras negativizan con auxiliares: I can´t see a thing; otras, con adjetivos: Ich habe kein Geld; otras poseen elementos de sintaxis negativa: Je ne connais pas ton ami.
Para la traducción indirecta se ha propuesto una gran variedad de métodos de traducción en las distintas épocas de su estudio. Estas, entre otros temas, forman parte de lo que se conoce profesionalmente como Teoría de Traducción.
REINALDO CEBALLOS S.
Profesor de Traducción




Thursday, April 13, 2006


Una imagen del traductor en la Antiguedad